English  Rote Punkte  Deutsch

TermNet - International network for terminology

TermTerm

TermTerm - the freely accessible multilingual terminological database with the terminology of terminology

Click here to access the TermTerm database!


The TermTerm database provides free access to:

  • the central concepts of terminology work
  • terms in several languages
  • definiitions from relevant terminology standard

Languages and contents (as of May 2013):

  • German: approx. 1350 terms
  • English: approx. 1900 terms
  • French: approx. 950 terms
  • Greek: approx. 1100 terms
  • Total: approx. 1600 entries

Tools:

  • SDL MultiTerm Online
  • quickTerm

The TermTerm project

Germany does not only have a long tradition in terminological activities in industry, in training and at association level, but it is also well-known for its engagement with foundation and principles of terminology. However; the terminological world itself has not done its homework so thoroughly in the terminology of terminology. Even on conferences on terminology and other professional congresses, the nouns 'concept' and 'term' are sometimes used incorrectly or interchangeably.

Examples:

1. The abbreviation TMS is understood differently by many people. TMS expresses three different concepts:
   •Translation Management System
   •Translation Memory System
   •Terminology Management System

2. The incorrect use in German of 'Term' - as 'Benennung' and, in analogy to the corresponding plural form, 'Terms' or 'Termen' to refer to a defined concept in a special language by a linguistic expression. According to the German terminology standard DIN 2342,  'Benennung' is properly appointed as 'technical term' - from Latin 'terminus technicus' or 'term' and the correct plural form of 'terminus' is 'termini'. Something similar happens with the German designation 'Begriff', which means 'concept' and is mistakenly associated with 'Konzept' (from Latin 'conceptus' - conception).

3. Thus, some terminology management systems vendors use different terms for identical options. E.g. the masks to create terminological entries are referred as 'entry level' by a certain vendor and as 'entry type' by another one.

Most of the concepts of terminology science are indeed standardized in DIN 2342, but are not known by all users or are just not easily accessible. In the light of several projects as well as some institutions, it has proved necessary to clarify the terminology of terminology and to edit this data in a terminological database. 

Members of the TermTerm consortium:

  • Diana Brändle, dbterm terminologieservice (Germany)
  • Petra Dutz, SDL plc (UK)
  • Klaus Fleischmann, Kaleidoscope GmbH (Austria)
  • Stefan Gentz, TRACOM OHG (Germany)
  • Hans Picht, Document Service Center GmbH (Germany)
  • Matilda Soare, Cologne University of Applied Sciences (Germany)
  • Gabriele Sauberer,  International Network for Terminology - TermNet (Austria)
  • Klaus-Dirk Schmitz, Cologne University of Applied Sciences (Germany)
  • Wolfgang Zenk, @-mind (Germany)


Special thanks goes to Mr. Kostas Valeontis from the Hellenic Society for Terminology (Ελληνικής Εταιρείας Ορολογίας - ELETO)  for providing ELETO's terminological resources from to us.

Further information

http://www.termterm.org/
or
TermNet, Blanca Nájera, E-mail: bnajera@termnet.org

  
NEWSLETTER
Enter your E-Mail below: