Petra Drewer is Full Professor of Applied Linguistics at the University of Applied Sciences Karlsruhe, Germany, where she is Vice Dean of the Department of Management and Engineering. Her teaching and research activities focus on multilingual documentation development and translation as well as terminology studies and terminology management. In these fields she is also active as a consultant for companies and institutions. Professor Dr. Drewer is active in the tekom, the German professional association for technical communication and Information Development. She is a member of the German Standards Committee on Terminology and of the Council for German Language Terminology (UNESCO/RaDT). She is further a member of the scientific advisory board of the Deutscher Terminologie Tag (DTT) and of the Deutsches Institut für Terminologie (DIT). Professor Drewer holds a Diploma in “Technical Translation” (Spanish, French and English, electrical and mechanical engineering) and a Ph.D. in Cognitive Linguistics. Since 2003 she is Full Professor for Applied Linguistics at the University of Applied Sciences in Karlsruhe, teaching applied linguistics, professional German, terminology management and multilingual technical documentation in the Technical Communication Degree programs.
Klaus-Dirk Schmitz is Full Professor of Terminology Studies at the University of Applied Sciences Cologne in Germany. His teaching and research activities focus on terminology theory and terminology management as wells as on software localization and computer tools for translators. Numerous articles and books where he acts as author, co-author and editor show his excellent expertise in these fields. Prof. Schmitz has also taken a leadership role in national and international forums e.g. as president of the Council for German Language Terminology (RaDT), president of the International Information Centre for Terminology (Infoterm), and chairman of the German Standards Committee on Computer Applications in Terminology. The formal training of Prof. Schmitz was actually in Computers and Linguistics. He holds a diploma in Computer Science and Mathematics and a Ph.D. in Applied Linguistics and Information Science, both from the University of Saarbrücken. He starts his academic career in ambitious research projects on Machine Translation and Translator’s Workbenches recognizing very soon that is wise and useful to concentrate more on training potential users of these tools and on developing more application-oriented and user-friendly versions of linguistic software. In 1992 he transferred his appointment from the University of Saarbrücken to the Faculty of Information and Communication Studies in Cologne where he also heads the Institute for Information Management as Managing Director.
Petra Dutz studied applied languages and cultural studies at the Johannes Gutenberg University of Mainz and in 2005 qualified as assistant lecturer with the focal points being CAT tools, software localization and terminology. After working for SAP AG in Waldorf as Language Technology Consultant, Petra joined SDL in the summer of 2009 as Technologies Partner Manager.
Diana Brändle holds a diploma in translation and has worked exclusively in the domain of terminology for several years. After working for nearly eight years at the Audi Akademie GmbH in Ingolstadt, she became an independent professional in 2005 and supports small and large companies in terminology work through her company dbterm terminologieservice. Her work focuses on providing consultation on, defining and implementing terminology processes.
Silvia Cerrella Bauer is owner and project manager at CB Multilingual, a company providing high-end multilingual communications solutions based in the Zurich region. She is a qualified translator and registered interpreter at the Supreme Court of the Canton of Zurich, and regularly provides her expertise for terminology consulting and training projects for institutional clients, professional networks and associations, as well as institutes of higher education Europe-wide. From 2010 to 2011, she served as Deputy Head of German language and Terminology at Swiss Post in Bern, Switzerland. In her role as Business Unit Manager Financial, she was responsible for the translation and terminology services provided to the banking and financial clients of euroscript Switzerland (Zurich), a provider of content life cycle solutions, from 2008 to 2010. Prior to joining euroscript, Silvia was Head of Language Services of SIS SegaInterSettle AG, a Swiss financial services provider for the securities industry based in Zurich, from 1999-2008. She has participated as a speaker in various international forums on translation and terminology and published several articles related to these subjects. In 2011, Silvia has been appointed Vice President of ASTTI (Swiss Association of Translators, Terminologists and Interpreters), where she served as member of the Board for the last five years. Silvia is a certified conference interpreter and a certified terminologist. She also holds a degree in Architecture, and diplomas in Business Administration and Corporate Communications.
Anja's background is firmly rooted in development communication, access to information, multilingual societies and linguistic human rights. She has an M.A. in African Studies and a PhD in Sociolinguistics/Development Communication. Having studied in Leipzig (Germany), Stellenbosch (South Africa) and Vienna (Austria), she started working as a consultant in 2002. Anja joined the TermNet team when she was still a student back in 2001 and continues to support the Association. Besides TermNet she has been working with Médecins sans Frontières, Infoterm and the Cologne University of Applied Sciences. Anja's special interests and proficiencies are linguistic rights, social responsibility, terminology and language policies, grassroots activism, conflict management, humanitarian assistance, international labour practices and Southern Africa.
Hendrik J. Kockaert is an Associate Professor of French Linguistics, Terminology, Legal Translation, and Translation Technology, at the University of Leuven in the Faculty of Language and Communication, in Antwerp, Belgium. He is a Research Associate in the University of Louvain on the Industrial Research Fund Knowledge platform, and coordinates TermWise, a project which aims at developing CAT software to support legal translators. It is based on fundamental research in terminology, translations studies, lexicology, corpus linguistics, computer science and software engineering. Hendrik J. Kockaert is a Research Associate in the Language Management and Language Practice Department of the University of The Free State, in Bloemfontein, South-Africa. He is the Editor-in-Chief of the Journal of Internationalisation and Localisation (JIAL). He is a member of NBN, the Belgian Standardization Institute, which allows him to develop further the terminology standards for the ISO/TC 37/SC 1, and to lead the Work Group which develops a standard on Guidelines for applying UML notation in terminology work (ISO 24156). At the overall level of ISO/TC 37, he is the convener for the Terminology Coordination Group. Hendrik J. Kockaert is a certified ECQA-CTM Trainer and a Job Role Committee Provider. For the DG Justice of the European Commission, he is the coordinator of the QUALETRA Project (JUST/2011/JPEN/AG/2975): this project promotes the training of translators and legal practitioners who specialise in criminal proceedings. The expected overall result is the conduction of transparent, cost-effective criminal proceedings in the EU courts guaranteeing the rights of suspected and accused persons as stipulated in Directive 2010/64/EU.
Christian Galinkski is director of the International Information Centre for Terminology since 1986. He is an expert for Japanese and Chinese and communication studies and spent several years in Japan. As a registered court translator for Japanese, he set up a business promotion and language service company, focussing its activities on East Asia. After joining Infoterm in 1979, he had weathered over the years the rising and falling tides of trends in terminology. He remains an indefatigable promoter of international co-operation in terminology.